<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/">
<title>英語の時間　- へっぽこVersion</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/</link>
<description>　　イリノイ大（UIUC）に研究留学中の筆者が英語に関するいろんな話をご紹介。基本的にはムダ知識ばかりです（笑）。</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2006-02-12T04:26:42+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2006/02/blog_165a.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/02/post.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/02/drivewaythrottl.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/01/post.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/01/pampersprite.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/01/pannuke.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/01/a_la_mode.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/post_2.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/post_1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/elixir.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/christmas.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/what_day_is_it_.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/copioustouchy.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/nofrillsnononoc.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/spurt.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2006/02/blog_165a.html">
<title>休刊＆新blog立ち上げのお知らせ</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2006/02/blog_165a.html</link>
<description>いまさらノコノコと現れてこんなことをお伝えするのもお恥ずかしい限りなのですが（笑...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;いまさらノコノコと現れてこんなことをお伝えするのもお恥ずかしい限りなのですが（笑）。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;多忙のため、昨年2月（留学後期）から本blogの更新が止まっており申し訳ありません。このコンテンツを書く際は間違いのないようにそれなりの時間をかけて下調べをしていたのですが、その時間がなかなか取れなくなってしまったのです。そしてそれ以上に私の知識の限界もあったりするのですが（笑）。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ということで、いつまでも中途半端な状態で引っ張ってもいけませんので、このblogは正式に休刊という形にさせていただければと思います。勝手な都合で申し訳ありません。ただ、今でも検索サイトからいろんなエントリーに飛んで来られる方も多いので、中身はそのまま残しておこうと思います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;その代わりと言いますか、帰国後に感じたいろんな逆カルチャーショックなどを中心とした&lt;a href=&quot;http://frbourbon.cocolog-nifty.com/illinoissequel/&quot;&gt;新blog（いりのい日記　～その後の記録）&lt;/a&gt;を1月から書き始めました。その中にも時々英語の話なんか出てきますので、もし興味がありましたらそちらにも遊びに来ていただけると幸いです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;P.S.&lt;br /&gt;
コメントスパムが多くて申し訳ありません。消しても消してもヤツらはやってくるのでした･･･&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2006-02-12T04:26:42+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/02/post.html">
<title>「文房具」、「コロンビア特別区」を英語で何と言うか？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/02/post.html</link>
<description>さて、本日はいきなり問題。「文房具」、「コロンビア特別区」を英語で何と言うのでし...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;さて、本日はいきなり問題。&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「文房具」、「コロンビア特別区」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;を英語で何と言うのでしょうか？&lt;br /&gt;
この2つ、全く関連がないようですが、実は&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;同様の「盲点」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;を持っているのです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;「文房具」：&quot;station&lt;u&gt;e&lt;/u&gt;ry&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今や日本でも「ステイショナリー」と呼ぶこともあるので、単語としてはさほど目新しいものではないかと思います。しかし、実は多くの人が&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;station&lt;u&gt;a&lt;/u&gt;ry&quot;という綴り&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;だと勘違いしているのではないでしょうか。やっかいなことに、&quot;station&lt;u&gt;a&lt;/u&gt;ry&quot;は&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「動かない、静止した」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;（例えば&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;stationary satellite&quot;：「静止衛星」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;）という単語になりますのでご注意下さい。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;「コロンビア特別区（D.C.）」：&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
　　　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;the District of Col&lt;u&gt;u&lt;/u&gt;mbia&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;アメリカの首都&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「ワシントンDC」：&quot;Washington D.C.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;の&quot;D.C.&quot;ですね（西海岸にある、Seattleで有名な「ワシントン州」との混同を避けるため、必ず&quot;D.C.&quot;が付けられます）。コロンビア特別区（&quot;Columbia&quot;は、冒険家「コロンブス」：&quot;Columbus&quot;に由来すると言われています）は連邦政府直轄の特別区であり、どの州にも属していません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;…と、ここまで読み進めて、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「そんなん当たり前じゃん。何が盲点なのよ！」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;と不思議に思う方も多いでしょう（笑）。実は&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;the District of Col&lt;u&gt;o&lt;/u&gt;mbia&quot;という綴り&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;だと思っている人が結構多いのです。そしてやっかいなことに、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;Col&lt;u&gt;o&lt;/u&gt;mbia&quot;は南米にある国の名前&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;になってしまうのですね（実はこちらの名前も「コロンブス」：&quot;Columbus&quot;に由来すると言われています）。&lt;br /&gt;
ということで、ワシントンDCをご訪問の際には、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;間違って南米に到着しないよう&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;十分ご注意下さい（笑）。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2005-02-12T12:21:10+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/02/drivewaythrottl.html">
<title>driveway、throttleとはどういう意味か？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/02/drivewaythrottl.html</link>
<description>今日は、思いっきり勘違いしやすい英単語のお話です。 んでさっそく本日の問題。d...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今日は、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;思いっきり勘違いしやすい&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;英単語のお話です。&lt;br /&gt;
んでさっそく本日の問題。&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;driveway&quot;、&quot;throttle&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;とはいったいどういう意味なのでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;driveway&quot;：「私設車道」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;パッと聞くと「高速道路」っぽいイメージの言葉ですが、実は英語では&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「建物・車庫などから道路までの私設車道」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;を指します。勘違いしやすいので、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;TOEICなんかにもよく出てくる&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;単語ですね。また、単に&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;drive&quot;と言うこともあります&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;が、こうなるとさらに勘違いしやすいのでご注意下さい。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;throttle&quot;：「窒息させる、抑圧する」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「フルスロットル（full throttle）」：「全速力で」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という言葉があるので（英語でも同様の意味で使われます）、&quot;throttle&quot;は「燃料をどんどん供給して、ガンガン加速する」といった感じの意味かと思ってしまいますが、実は全く逆の意味なのですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;throttle&quot;とは&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「喉」：&quot;throat&quot;と同じ語源&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;を持ち、もともと&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「窒息させる」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という動詞で、そこから「抑圧する」という意味も派生したと言われています。「フルスロットル」と言った場合の「スロットル」とは、エンジンに燃料を供給する途中に設置された&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「絞り弁（throttle valve）」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;のことで、「フルスロットル」とは&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「絞り弁を一杯に開く」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;ということから、上記のような意味になるのですね。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2005-02-01T14:01:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/01/post.html">
<title>「デファクト」、「デフォルト」とはどういう意味か？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/01/post.html</link>
<description>日本では、外来語（カタカナ語）を使うと何となくカッコイイ、という風潮がありますが...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;日本では、外来語（カタカナ語）を使うと何となくカッコイイ、という風潮がありますが、その&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;元々の意味や由来などを全く知らずに使っている&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;ことも珍しくありません。ということで今日はそんな例を2つほどご紹介。さて、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「デファクト」、「デフォルト」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;とは元々どういう意味なのでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;「デファクト（de facto）」：「事実上の」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「デファクトスタンダード（de facto standard）」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;：「（公的な標準ではなく）市場の実勢によって事実上の標準とみなされるようになったもの」という用例で最近よく見かけます。この言葉、日本でもそのままの意味で使われてはいるのですが、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;defact&quot;という英語だと誤認&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;している方が結構多いのではないかと思います。これはラテン語（&quot;from the fact&quot;という意味）が輸入されたもので、英語から見ても「外来語」なのですね。ちなみに、同様にラテン語に由来する&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;de jure&quot;：「適法な、正当な」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という英語もあります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;「デフォルト（default）」：「不履行、欠席」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;多くの方は、コンピューターで使われる「デフォルト」＝「デフォルトバリュー（default value）」：「利用者が何も操作や設定を行なわなかった際に使用される、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;あらかじめ組み込まれた設定値&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;」という意味しかご存じないかもしれません。しかしこの言葉は元々&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「約束されたことを履行しないこと」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という意味で（&quot;deficiency&quot;：「不足、欠乏」と同語源と言われている）、現在では「債務不履行」（金融用語）、「棄権」（スポーツ用語）という意味でも使われます。コンピューターで使われている例は、「利用者が&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;入力不履行した&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;時の値」というのが元々の意味なのですね。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2005-01-31T14:44:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/01/pampersprite.html">
<title>pamper、spriteとはどういう意味か？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/01/pampersprite.html</link>
<description>本日は「意外と知らない商品名の意味」シリーズです。 紙おむつの代名詞「パンパース...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;本日は「&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;意外と知らない商品名の意味&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;」シリーズです。&lt;br /&gt;
紙おむつの代名詞「パンパース（Pampers）」、サイダー型清涼飲料の代表選手「スプライト（Sprite）」は皆さんよくご存じかと思います（ちなみに、これらの商品はアメリカでも同じ名前で売られています）。しかし、この名称の元となった言葉&quot;pamper&quot;、&quot;sprite&quot;という英語の意味をご存じない方は意外と多いのではないかと思います。&lt;br /&gt;
さてここで問題。&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;pamper&quot;、&quot;sprite&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;とはどういう意味なのでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;pamper&quot;：「甘やかす、ほしいままにさせる」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「パンパース」の名前の由来ですが、おそらく「赤ちゃんを甘やかす（全く嫌な思いをさせない）ほどに着け心地のいい紙おむつ」ということではないかと想像されます。ちなみに、おむつはアメリカ式では&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;diaper&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;、イギリス式では&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;nappy&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;と表現します。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;sprite&quot;：「妖精」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;sprite&quot;はもともと&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;spirit&quot;：「魂、霊」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;から派生した言葉と考えられています。ちなみに、&quot;esprit&quot;：「精神、機知、エスプリ」も同じ語源です（こちらはフランス語から輸入された英語）。&lt;br /&gt;
なお、「スプライト」という名前は、炭酸飲料の爽やかさと刺激を、&quot;sprite&quot;：「妖精」の持つ透明感になぞらえたものと言われています（さらに、&quot;spirit&quot;：「元気」という意味もかかっているとも）。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;コンピューター関係に詳しい方は、「スプライト」と聞くと「プログラム上で画像を簡単に取り扱えるようにするための仕組み」を思い出されるかもしれません。実は&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;こちらも同じ語源&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;で、画面上を自由に動き回るグラフィックスを「妖精」になぞらえたものと言われています。別に、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;寝ている間に妖精さんが勝手にプログラミングを完了させてくれる&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という訳ではありません（笑）。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2005-01-30T14:28:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/01/pannuke.html">
<title>nuke、panとはどういう意味か？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/01/pannuke.html</link>
<description>今日は「略語」のお話です。 日本語でも、「パーソナルコンピューター」を「パソコン...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今日は&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「略語」のお話&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;です。&lt;br /&gt;
日本語でも、「パーソナルコンピューター」を「パソコン」と言ったり、「ドラゴンクエスト」を「ドラクエ」と言ったりしますが、英語でもこのような略語は多く見られます。例えば、&quot;January&quot;を&quot;Jan.&quot;と書いたり、&quot;Mister&quot;を&quot;Mr.&quot;と書いたりするのが代表例でしょうか。そして、そんな略語が新しい言葉として定着する（形式的には、短縮を示す&quot;.&quot;がなくなる）こともよくある話です。&lt;br /&gt;
ということで本日の問題。&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;nuke&quot;、&quot;pan&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;は略語から派生した言葉ですが、いったいどういう意味なのでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;nuke&quot;：「核兵器」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こちらは米軍でスラング的に使われていた&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;nuclear weapon&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;の略語と言われています。&lt;br /&gt;
ちなみに、アメリカでは&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「電子レンジでチンする」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という意味のスラングとしても使われているようです。何となく気持ちは分かるけど、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;ちょっと大げさすぎでは（笑）&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;pan&quot;：「カメラを左右に回転して写す」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;日本でも、「カメラをパンする」って聞きますよね。これは、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;panoramic (camera)&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;：「パノラマ（カメラ）」の略語と言われています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;なお、「フライパン」の「パン」：&quot;pan&quot;も同じ綴りですが、こちらはラテン語の&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;patina&quot;：「浅い皿」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;が語源と言われています。ちなみに、とってもどうでもいい話ですが、翻訳ソフトで&quot;Peter Pan&quot;：「ピーターパン」を和訳させたら&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「ピーター鍋」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;と出てきて大爆笑したことがあります（笑）。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2005-01-28T14:47:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/01/a_la_mode.html">
<title>a la modeとはどういう意味か？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2005/01/a_la_mode.html</link>
<description>アラモード（ア・ラ・モード）と聞くと、皆さんは何を思い出しますか？「プリンアラモ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;アラモード（ア・ラ・モード）&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;と聞くと、皆さんは何を思い出しますか？「プリンアラモード」を思い出して、そしてデパートの最上階にあるようなレストランまで思い出してしまう私って、昭和の人間ですか？（笑）&lt;br /&gt;
それはともかく、英語（特に米語）でも&quot;a la mode&quot;と呼ばれるデザートはあるのですが、日本人が想像するものと少しだけ違います。さて本日の問題。&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;a la mode&quot;とはどういうもの&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;になるのでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;a la mode&quot;：「アイスクリームを添えた（のせた）」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;日本では、「アラモード」と言っても&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;決まった形がなく&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;、いろんな果物やスポンジケーキを入れてホイップクリームをのせて、といった感じのものになりますが、アメリカで&quot;a la mode&quot;と言うと、「アイスクリーム添え」という&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;明確な意味&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;になります。特に、暖かいアップルパイにバニラアイスを添えた&quot;Apple pie a la mode&quot;なんかが代表格ですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ちなみに、もともと&quot;a la mode&quot;はフランス語で&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「流行の」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という意味で、英語でもその意味（fashionable）で使われますが、現在では古い表現（old-fashioned）になっているようです。日本語で言うと、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「ナウい」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;って感じでしょうか（笑）。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2005-01-27T14:35:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/post_2.html">
<title>「シッシッ！」「シーッ！」を英語で何と言うか？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/post_2.html</link>
<description>今日は、学校ではなかなか教わらない「感情を表す間投詞」をいくつかご紹介します。 ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今日は、学校ではなかなか教わらない&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「感情を表す間投詞」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;をいくつかご紹介します。&lt;br /&gt;
さて本日の問題。動物を追い払うときの&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「シッシッ！」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;、静かにさせる時の&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「シーッ！」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;を英語で何と言うのでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;「シッシッ！」：&quot;shoo!&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;日本語では「シッシッ！」と2回重ねて言いますが、英語では&quot;shoo!&quot;と1回で言うようです。なお、&quot;shoo&quot;は&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「追い払う」という動詞&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;としても使います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;strong&gt;&quot;She shooed the children out of the house into the garden.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
　　&lt;strong&gt;「彼女は、（さあさあと）子供達を家から庭に追い出した」&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ちなみに、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;shoo-in&quot;：「（選挙、レースなどで）楽勝が予想される人（、馬など）」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という口語表現があります。これはもともと、「シッシッと追い払われる（shoo）ような怠惰な状態でも勝利のゴールに入る（in）ような八百長レース」という意味だったのですが、今では&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;八百長という意味合いは薄れて&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;しまっているようです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;「シーッ！」：&quot;hush!&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;音としては日本語と多少似ていますが、英語の方がちょっと特徴がありますね。なおこちらも、間投詞以外に&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「静かにさせる」という動詞&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;として使われます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;strong&gt;&quot;The news hushed us.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
　　&lt;strong&gt;「その知らせを聞いて我々は静まり返った」&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;なお、&quot;hush&quot;にも、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;hush-hush&quot;：「極秘の、内々の」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;hush money&quot;：「口止め料」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という口語表現があります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ちなみに、&quot;shoo&quot;も&quot;hush&quot;ももともとは擬音語です。このような言葉を&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;onomatopoeia&quot;：「オノマトペ」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;と言います。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2004-12-26T06:25:11+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/post_1.html">
<title>「冬至（夏至）」、「春分（秋分）」を英語で何と言うか？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/post_1.html</link>
<description>もう終わってしまいましたが、12/21は冬至でした。冬至は二十四節気（太陰暦を使...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;もう終わってしまいましたが、12/21は冬至でした。冬至は&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;二十四節気&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;（太陰暦を使用していた時代に、季節を現すための工夫として考え出されたもの）の一つで、「（北半球では）1年で一番&lt;u&gt;昼が短くなる日&lt;/u&gt;」として知られています（言うまでもなく、夏至は「（北半球では）1年で一番&lt;u&gt;昼が長くなる日&lt;/u&gt;」ですね）。一方、春分、秋分も二十四節気の一つで「昼と夜の長さが&lt;u&gt;等しくなる日&lt;/u&gt;」として知られています。&lt;br /&gt;
さて本日の問題。&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「冬至（夏至）」、「春分（秋分）」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;を英語で何と言うのでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;「冬至（夏至）」：&quot;the winter (/summer) solstice&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;solstice&quot;とはラテン語で、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;sol&quot;：「太陽」＋&quot;sistere&quot;：「動かない」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という意味を持っています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;季節によって、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;太陽が真上に来る地球の地点&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;（地球の自転があるので東西方向は考えない）は変わりますが、まず秋分の時には赤道上に当たり、冬至に向かって南に移動していきます。そして冬至の時には南緯23度27分の位置に来て、その後&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;春分に向かって再度北上&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;していきます。そして秋分で赤道上に達し、夏至で北緯23度27分の位置に来て、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;再度南下していく&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;訳です。つまり、冬至や夏至はこの意味での&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「太陽の動きが止まる」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;日ということで、そのような名前なのですね。なお、日本語の「至」も「行き着いたところ」という意味なので、その意味では同じことを指していると言えるでしょうか。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ちなみに、冬至の時に太陽が真上に来る南緯23度27分線を&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「南回帰線」：&quot;the tropic of Capricorn&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;（山羊座の始まる季節の回帰線）、夏至の時の北緯23度27分線を&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「北回帰線」：&quot;the tropic of Cancer&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;（蟹座の始まる季節の回帰線）と言います。&lt;br /&gt;
もう一つちなみに、&quot;tropic&quot;には「熱帯の」という意味がありますが（&quot;tropical&quot;だとさらにおなじみですね）、これは&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「回帰線（tropic）が通っている」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;ということが由来といわれています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;「春分（秋分）」：&quot;the vernal (/autumnal) equinox&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;equinox&quot;とは、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;equi&quot;：「等しい（equal）」＋&quot;nox&quot;：「（ラテン語で）夜、night」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という意味です。こちらは比較的分かりやすいかもしれませんね。日本語でも、「分」：「等しく分ける」（何分のいくつ、と言いますもんね）ですし。&lt;br /&gt;
ちなみに、「赤道」は&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;equator&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;と言います。これは、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「昼と夜とを等分するもの」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という意味ですね。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2004-12-25T01:47:02+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/elixir.html">
<title>elixirとはどういう意味か？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/elixir.html</link>
<description>日本で販売している商品の名前で、よく聞くけど意味の分からないものって結構あります...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;日本で販売している商品の名前で、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;よく聞くけど意味の分からないもの&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;って結構ありますよね。今日はそんな中から一つご紹介。&lt;a href=&quot;http://www.shiseido.co.jp/elixir/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;資生堂の化粧品&lt;/a&gt;でおなじみ、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;elixir&quot;とはどういう意味&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;でしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;elixir&quot;：「万能薬、不老不死の薬、錬金薬」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この言葉は、「不老不死の薬」：&quot;the elixir of life&quot;や、卑金属を黄金に変える魔法の薬（錬金薬：この意味では、ハリー・ポッターに出てくる「賢者の石」（philosopher&#39;s stone）と非常に近いもの）などを指していた言葉で、今では&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「万能薬」「基本原理」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;といった広義な意味で使われることがあります。また、医学用語としては「薬剤を飲みやすくするために用いる甘味と香りを付けたアルコール水溶液（エリキシル）」という意味も持っています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これと似たような意味を持つ言葉としては、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;panacea&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;があります。こちらはもともと、「全てを治癒する草」の名前だったのですが、そこから&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「万能薬、万能な方策」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という意味に発展し、現在でもよく使われています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;strong&gt;&quot;There is no panacea for the country&#39;s economic problems.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
　　&lt;strong&gt;「この国の経済問題を解決する特効薬はない」&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2004-12-24T14:30:58+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/christmas.html">
<title>Christmasとはどういう意味か？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/christmas.html</link>
<description>さて、もうすぐクリスマスですね！キリスト教徒ではない多くの日本人にとっては、単な...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;さて、もうすぐクリスマスですね！キリスト教徒ではない多くの日本人にとっては、単なる一イベントの日となっていますが、当然キリスト教世界では非常に大きな意味を持った日です。さて、我々は当たり前のように&quot;Christmas&quot;：「クリスマス」という言葉を使っていますが、この&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;元々の意味を知らない&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;人は意外と多いのではないかと思います。&lt;br /&gt;
そこで本日の問題。&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;Christmas&quot;とはどういう意味&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;なのでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;Christmas&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　　　&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;Christ&quot;：「キリスト」＋&quot;mass&quot;：「ミサ」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;mass&quot;が&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「ミサ」：&quot;missa&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;（ラテン語：最後の晩餐が行われたことの記念、教会で行われる祈りの儀式）のことだとご存じない方が多いかもしれません。私も最近知りました（笑）。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ちなみに、&quot;Christmas&quot;を&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;Xmas&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;と省略しているのを見かけますが、これは「キリスト」を&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;ギリシャ語で書いたときの頭文字&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;が&quot;Χ&quot;（エックスではなく、カイ）だからと言われています。&lt;br /&gt;
この省略形、日本ではよく見かけますが（しかも、&quot;X&#39;mas&quot;と誤ってアポストロフィを入れて書かれることが多い）、アメリカでは公の場では基本的に見かけません。これは、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「&quot;Christ&quot;という神聖なものを省略するとは何事だ」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という意見に加え、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「キリストが処刑された十字架に似ている」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という意見もあるためと言われています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;クリスマスというと、教会では&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「キャンドルサービス」：&quot;candle service&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;がよく行われます（日本では結婚式でもおなじみですね）。この言葉を聞くと、多くの日本人は「ロウソクを使った&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;サービス・奉仕&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;」と思ってしまいますが、この場合の&quot;service&quot;とは&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「（特に教会で行われる）宗教的な儀式、礼拝」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;のことを指します。&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;marriage service&quot;：「結婚式」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;funeral service&quot;：「葬式」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;などもそうですね。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2004-12-23T06:56:43+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/what_day_is_it_.html">
<title>What day is it today?にはどう答えるか？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/what_day_is_it_.html</link>
<description>さて、今日は簡単そうで意外に困ってしまう英語表現のお話です。 まずは本日の問題。...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;さて、今日は&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;簡単そうで意外に困ってしまう&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;英語表現のお話です。&lt;br /&gt;
まずは本日の問題。&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;What day is it today?&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;にはどう答えればよいのでしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;What day is it today?&quot; &quot;It&#39;s Tuesday.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;さて、ごく当たり前に見えるこの表現の何が盲点かというと、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「曜日」に対応する英単語は存在しない&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;、という事実なのです。「今日は何曜日ですか？」と聞きたくなることって意外に多くって、その時いつも「どう聞けばいいんだっけ…というか、曜日って英語でなんて言うんだっけ？」と困ってしまうのですが、実は単に&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;what day&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;でいいのですね（さらにハッキリさせるには、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;what day of the week&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;と言うそうです）。ちなみに、人によっては親切に、&quot;It&#39;s Tuesday, December 21st.&quot;と答えてくれますが、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「曜日」を必ず先に言って&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;くれるハズです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;さて逆に、「今日は何日か」を聞きたい場合は、&quot;date&quot;：「日付」という単語を用いて、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;What’s the date today?&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という表現を使います。人によっては、&quot;What day of the &lt;u&gt;week&lt;/u&gt; is it today?&quot;：「何曜日ですか？」と対比して、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;What day of the &lt;u&gt;month&lt;/u&gt; is it today?&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;：「何日ですか？」という表現を使う人もいるようです。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>ちょっと実用的？の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2004-12-22T11:24:25+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/copioustouchy.html">
<title>copious、touchyとはどういう意味か？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/copioustouchy.html</link>
<description>今日は、「何となく訳すと意味を間違ってしまう」であろう単語を取り上げます。 さて...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;今日は、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「何となく訳すと意味を間違ってしまう」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;であろう単語を取り上げます。&lt;br /&gt;
さて本日の問題。&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;copious&quot;、&quot;touchy&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;とはどういう意味でしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;copious&quot;：「豊富な、おびただしい」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この単語をパッと見て、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「&quot;copy&quot;の形容詞型かな？」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;と思われる方が多いかと思います。そしてその直観は非常に正しいのですが、この意味ってすぐには浮かばないんですよね（笑）。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;実はもともと&quot;copy&quot;という英語は、ラテン語の&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;copia&quot;：「豊富」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という言葉に由来しているのです。これが、「手書きで複製された原稿」という意味になり、「機械的に複写する」という意味にまで発展したようです。ということで、&quot;copious&quot;の方はもともとの&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;ラテン語の意味を素直に継承&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;しているのですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;strong&gt;&quot;He drank copious amounts of beer.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
　　&lt;strong&gt;「彼は恐ろしい量のビールを飲んだ」&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;touchy&quot;：「怒りっぽい、短気な、やっかいな」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こちらもご想像の通り&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;touch&quot;の形容詞型&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;です。&quot;touch&quot;には、「触れる」以外に「感動させる」という意味がある、ということをご存じの方は、ついつい「感動的な」と逆の意味にとってしまうかもしれません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;もともと&quot;touch&quot;は、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「相手の感情に影響を与える」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という意味合いで、「感動させる」場合にも「気分を害する」場合にも使われ得ます。これが形容詞になって、「感動させる」側面が強く出たものが&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;touched&quot;：「感動した」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;、「気分を害する」側面が強く出たものが&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;touchy&quot;：「怒りっぽい、短気な、やっかいな」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;と考えられています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;strong&gt;&quot;It makes him touchy when I talk about his family.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
　　&lt;strong&gt;「家族の話をすると、彼、すごくカリカリするんだよね」&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2004-12-20T12:57:28+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/nofrillsnononoc.html">
<title>no-frills、no-no、no-countとはどういう意味か？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/nofrillsnononoc.html</link>
<description>本日は、noの付くいろんな表現を取り上げます。 さて本日の問題、no-fr...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;本日は、&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;no&quot;の付く&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;いろんな表現を取り上げます。&lt;br /&gt;
さて本日の問題、&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;no-frills&quot;、&quot;no-no&quot;、&quot;no-count&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;とはどういう意味でしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;no-frills&quot;：「余分なサービスは提供しない」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;frill&quot;と言えば、日本語でも言うように「洋服などに付いているヒダヒダの飾り」ですが、そこから派生して&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「余分なもの、贅沢なもの」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という意味も持っています。&lt;strong&gt;&quot;no-frills fright&quot;：「（余分なサービスがない）格安運賃の航空便」&lt;/strong&gt;など、飛行機関係でよく見かける表現ですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;no-no&quot;：「禁じられたもの、使っていけないもの」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こちらは比較的イメージ通りの意味ですが、知らないと絶対に出てこない表現です（当たり前（笑））。ちなみに、野球の&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「ノーヒットノーラン」の俗称&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;としても使われます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;strong&gt;&quot;Coloring your hair was a no-no at that time.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
　　&lt;strong&gt;「その当時、髪を染めるのは御法度だった」&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;no-count&quot;：「役に立たない、つまらない」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;日本で「ノーカウント（ノーカン）」と言うと、&lt;strong&gt;「カウントしない、やり直し」&lt;/strong&gt;といった感じで使われますが、英語では全く違った意味になるのですね。これは、同じ意味を持つ&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;no-account&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;（この場合の&quot;account&quot;は「考慮、重要性」などといった意味）が変形したものと言われています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;strong&gt;&quot;He is a lazy, no-count goldbrick.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
　　&lt;strong&gt;「彼は怠け者の全く役に立たないヤツだ」&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
　　　　　※&quot;goldbrick&quot;：「（偽金塊から転じて）怠ける人」&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2004-12-19T13:13:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/spurt.html">
<title>spurtとはどういう意味か？</title>
<link>http://frbourbon.cocolog-nifty.com/english/2004/12/spurt.html</link>
<description>字面を見ただけではピンとこなくても、意味を聞くと「ああ、そのこと！」と思う英単語...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;字面を見ただけではピンとこなくても、意味を聞くと&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「ああ、そのこと！」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;と思う英単語は意外に多いです。今日はそんな例から。&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;spurt&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;とはどういう意味でしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;u&gt;&lt;strong&gt;＜解答＞&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;FONT size=&quot;+1&quot;&gt;&lt;strong&gt;&quot;spurt&quot;：「噴出する、スパートをかける」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;
　　&lt;strong&gt;※&quot;spirt&quot;という綴りが使われることもあります&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そう、この単語は&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「ラストスパート」の「スパート」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;なのですね。元々は、「何かがドッと噴出してくる」ことを示す単語でしたが、だんだん&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「何らかの動き、感情が突然活発になること」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という意味も示すようになったようです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　&lt;strong&gt;&quot;In a sudden spurt of anger, Ellen slammed the door shut.&quot;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
　　&lt;strong&gt;「Ellenは突然激昂し、ドアをバタンと閉めた」&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最近、モヤシやかいわれ大根など、芽野菜を総称して&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「スプラウト」：&quot;sprout&quot;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;と呼ぶことがあります。&quot;sprout&quot;とは&lt;FONT color=&quot;#0033cc&quot;&gt;&lt;strong&gt;「芽を出す、急に成長する」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;という動詞でもあるのですが、この語源は&quot;spurt&quot;に非常に近いと考えられています。つまり、いずれも&lt;FONT color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;strong&gt;「何らかの動き、感情が急に外に（多くの場合無秩序に）向かうこと」&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;ということなのですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ちなみに、&lt;strong&gt;&quot;spread&quot;：「広がる、広まる」&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;&quot;sprawl&quot;：「手足を伸ばす、無計画に広がる（&lt;a href=&quot;http://dict.realestate.yahoo.co.jp/term_search?p=%A5%B9%A5%D7%A5%ED%A1%BC%A5%EB%B8%BD%BE%DD&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;スプロール現象&lt;/a&gt;という用語もあります）」&lt;/strong&gt;も似たような語源を持っていると言われています。&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>素晴らしきムダ知識の巻</dc:subject>

<dc:creator>ぶるぼん</dc:creator>
<dc:date>2004-12-18T14:09:00+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
