"pros and cons"、"nature and nurture"とはどういう意味か?
日本語では、「大小」、「上下」、「開閉」など、反対の意味の漢字を重ねて使うことがよくありますが、英語でも"here and there":「あちらこちらに」など、似たような表現が多く存在します。今日はそんな中より出題。"pros and cons"、"nature and nurture"とはどういう意味でしょうか?
<解答>
"pros and cons":「賛否、是非、良い点と悪い点」
ラテン語の"pro"="for":「賛成の」、"con"="against":「反対の」から派生した表現です。
"They discussed the pros and cons of capital punishment."
「彼らは極刑(死刑)の是非について議論した」
ちなみに、"pro-choice"とは「(妊娠を継続するか)選択できることに賛成の」という意味より、「妊娠中絶合法化支持の」という意味になります。この対義語としては、"pro-life":「人命尊重に賛成の」=「妊娠中絶合法化に反対の」が使われます。
"nature and nurture":「氏と育ち、遺伝と環境」
"by nature":「生来、生まれつき」という表現から分かるように、"nature"とは「生まれつき持っている性質」を指しますが、これと対になる「生まれた後に獲得する性質」という意味で、綴りが似た"nurture":「養育、教育」が使われます。このため、"nature and nurture"は、「氏(家系)と育ち」、「遺伝と環境」:"inheritance and environment"といった意味でよく使われます。
"Both nature and nurture factors
contribute to the development of a human being."
「遺伝も環境も人間の発育に関与する要素である」


Comments
はじめまして."pros and cons"って,ラテン語が語源だったんですね!英検1級の2次によく出てるのでちょっと不思議に思ってたんですけど.なるほど.
Posted by: はぎ | 11/29/2004 at 12:37 PM
はぎさん
はじめまして!コメントありがとうございます。(^-^)
"pros and cons"って、日常聞く単語ではないのですが、そういう機会にはよく出てくるんですね。
覚えておきます。φ(゚゚ )
Posted by: ぶるぼん | 12/03/2004 at 03:04 PM
pros and cons の語源を調べてここにきました。
因みに
webster では
con < ME contra < L contra =against
となっています。ラテン語の辞書によると
con <L con < cum = with together
のような気もするのですが。
Posted by: 大熊猫 | 06/24/2005 at 11:10 PM
はじめまして(^^
最初、prosは"professional"を指してconsってなんだよ!とか思ってたんですが、どっちも間違えでした(笑)
ラテン語が語源だったんですねー、、二度と忘れなそうです、為になりました!
Thank you so much.
Posted by: mossa | 10/24/2008 at 06:37 AM
いやあ、素晴らしい。こういうサイトを待ってたんですよ。わたくし、
生まれは東京で、英語圏のあちこちで育って帰ってきた草分け的な者
ですが、大人の英語力については、いろいろと欠けていて、とはいえ、
そういう言葉の意をきちんと解してくれる辞典もほとんどないので、
やったあ、と思いました。
今後も利用させてもらいます。
Posted by: kennpolenta | 08/24/2009 at 10:07 PM
素晴らしいサイトです。助かりました。
Posted by: kennpolenta | 08/24/2009 at 10:07 PM
素晴らしいサイトです。助かりました。
Posted by: kennpolenta | 08/24/2009 at 10:08 PM